上一页 全文阅读 下一页

第38章 第 38 章(3)

钟声它们节奏一致,完美协作,如同精心设计出来的机械组

几乎全城市民都听到了钟声,有些人停下手头的动作,闭眼祈祷,有些人漠不关心

钟声过后,就是全城范围的广播乐声

那是一首只要是罗尔城市民都听过的童谣,但旋律是改造过的版本,几乎全是不和谐的和弦,不符合人类普遍的音感,听起来很难听,而且很不舒服,根本不能称之为音乐

它的真身是全城范围的精神暗示、精神控制,是罗尔城维护秩序稳定的重要手段

很简单的道理,多个历史经验说明,再好的秩序设计也难以控制人的内心,一方面,控制不了普通市民对知识的好奇心、探索欲,另一方面也控制不了高位者向普通市民传播知识,还有交往交流中的各种可能

正是在此洞察上,罗尔城的高层才想到了定期精神暗示、精神控制的手段,并且真的成功实施了

“每周一次,定期调整市民的精神状态,维持动态平衡,虽然不至于彻底消灭好奇心和探索欲,但是会在宏观上调整操纵,好一个心理暗示、精神操纵”

沙拉曼听到乐声,表情露出明显的不悦

作为该手段的创建者,菲洛尔的表情也不是很好看

发明手段的人是他,本意是治愈遭遇型精神病,但以三大千年贵族为首的贵族势力不知道哪里得知了情报,然后推行了这个手段

菲洛尔沉思片刻,抬眸道:“你刚刚说的合作,我会考虑的,给我时间”

沙拉曼注视着他,点了点头

菲洛尔离开后,伽罗走了出来,问道:“不用告诉他星空的事情吗?”

沙拉曼笑道:“慢慢来,人的思想没那么快改变”

·

此时,逢魔街

响彻全城的乐声完全传不进来

邢远翻出了家里有的所有字词典,正专心致志,反复琢磨

“翻译,也是再创造”他对自己提高了要求,继续琢磨着句法

几十次修改后,他还拿起稿子自己读了一遍,检查语句的流贯性

通常来说,翻译有几种策略,一种是本土化,一种是本于外语本身,按班就位地翻译出来前者相对接地气,而后者就是所谓的翻译腔翻译腔的特征是对本土语言而言,词语、句法等整体上的表达呈现明显的陌生化初听起来,非常别扭

也就是说,基本上你一听就会知道,那是外语翻译过来的正常人不会这么说话

但时间长了,文本多了,长久下去,它就形成了一种具备大众认同感的语言风格,然后有些人开始认定翻译就该那么翻译,不然就是歪门邪道

邢远对这两种方式没有特别想法,相对来说,他最关心的是将原文本的意义完全翻译出来,首先做到信息的完整性,然后再想其他问题

可能这么说不大正确,只是个人之见,但邢远作为中文系学生,个人在上的优先级是故

上一页 全文阅读 下一页
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说